Dịch Việt-Trung cần chú ý những gì?

Dịch Việt-Trung thật sự không quá khó như các bạn vẫn nghĩ!

Hiểu rõ tiếng Việt – Bước đầu tiên để dịch chính xác

Điều đầu tiên này nghe có vẻ buồn cười nhưng lại rất nghiêm túc: Phải hiểu rõ tiếng Việt.

DOWNLOAD GIÁO TRÌNH HÁN NGỮ CHỮ PHỒN THỂ

CỨ DỊCH SAI khi cuộc đời cho phép

Nhiều năm nay, không biết có bao nhiêu lời phàn nàn về những lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp về chính tiếng Việt trên phương tiện truyền thông rồi, có thể khi đọc thông tin báo chí, sách vở, Bạn đọc lướt qua nên sẽ không cảm nhận thấy rõ các lỗi ngôn ngữ, nhưng là một người dịch thì lại khác nhé, Bạn mà không hiểu nội dung tiếng Việt nói gì thì tôi khẳng định là sẽ không thể dịch đúng được.

Tập thói quen phân tích câu tiếng Việt:

Hầu hết các ngôn ngữ đều phải có các thành phần chính là Chủ ngữ, Động từ, Vị ngữ, vì vậy, ngay từ bây giờ, mỗi khi đọc một nội dung nào đó, Bạn hãy tập phân tích câu tiếng Việt đi, xác định chủ ngữ và động từ của câu, khi đã tập được thói quen này, thì việc dịch văn bản của Bạn không chỉ sẽ thuận lợi hơn rất nhiều, mà khi dịch Trung –Việt, bạn sẽ diễn đạt gọn gàng và chuẩn Việt hơn!

Download TỪ ĐIỂN TIẾNG LÓNG TIẾNG TRUNG

TẢI MIỄN PHÍ –  Trò chơi TÌM Ô CHỮ TIẾNG TRUNG – HSK1 – HSK6

Dịch Việt-Trung cần chú ý những gì?

Một số lỗi thường gặp trong văn bản tiếng Việt:

Lỗi thường gặp nhất là chấm phẩy không đúng chỗ. Mình đã gặp rất nhiều văn bản, có khi họ viết cả đoạn Trạng ngữ dài đến vài dòng rồi thản nhiên chấm xuống dòng và chuyển sang câu khác. Nếu Bạn gặp trường hợp này thì đọc câu tiếp theo, hiểu rõ đoạn văn bản đó nói đến nội dung gì rồi hãy dịch.

Một lỗi khác là “viết ngọng”: Các cặp lỗi chính tả: n-l; ch-tr là hay gặp nhất. Lúc này, Bạn phải tự xác định xem từ chính xác là từ gì để dịch, ví dụ cách đây không lâu, có một bạn lên group tiếng Trung nhờ giúp đỡ dịch câu: …cuốn băng dính NỎNG (lỏng)  khiến cái abc bị tuột…, nếu Bạn tìm hiểu theo hướng từ chuyên ngành thì khẳng định là trên thế giới này chưa có sản phẩm “Băng dính nỏng” nhé!

Bài tham khảo:  贸易 và 商业 khác nhau thế nào?

Tất cả các văn bản, vì nhiều lý do, nếu phát hiện lỗi, Bạn phải đánh dấu rồi báo lại người có trách nhiệm, đấy là cách thể hiện trách nhiệm của Bạn đối với công việc.

Download TỪ ĐIỂN TRUNG-VIỆT 60.000 từ
Download sách TỰ HỌC TIẾNG QUẢNG ĐÔNG VÀ QUAN THOẠI

Bạn là người dịch, cũng có thể coi là người soát lại văn bản lần cuối. Một số Công ty thuê Luật sư soạn văn bản, câu cú rất okie nên sẽ “sướng” cho người dịch, nhưng cũng không vì thế mà Bạn bỏ qua việc soát lỗi.

Nếu Bạn chưa thật sự hiểu rõ về nội dung, đừng có dại mà dịch bừa, hãy cố gắng tự tìm hiểu, hoặc hỏi lại cho rõ, khi cần thiết, có thể đề nghị chỉnh sửa nội dung tiếng Việt (Vì đối tác của Công ty có thể biết tiếng Việt nên phải giữ gìn bộ mặt cho Công ty của mình).

他/的是/有/才华/深受/一个/画 家,/喜爱/他/非常/的/画作/大家/的

Dịch chuyên ngành – Bí quyết xử lý tài liệu khó

Khi dịch chuyên ngành, nếu Bạn dịch tài liệu của Công ty, hãy tìm đến phòng ban phụ trách chuyên ngành đó mà hỏi cho rõ, còn nếu Bạn nhận dịch vụ dịch thuật, thì phải tìm mọi cách hỏi cho ra.

Ngôn ngữ vùng miền cũng là một khó khăn cho việc dịch, có lần mình nhận dịch báo giá sửa chữa ô-tô của khách hàng TP HCM, đến mục “Thay dề trước, dề sau” thì suýt ngất vì không search được từ đó, cuối cùng phải hỏi trực tiếp khách hàng, sau một hồi nghe họ mô tả hình dáng và tính năng của “cái dề” thì ơn Trời là cũng hiểu được, đó là cái chắn bùn.

Thú vị về “Chợ cóc”giữa lòng Bắc Kinh

DOWNLOAD  SÁCH ĐẠI HỌC – TRUNG DUNG (CÓ GIẢNG NGHĨA)

Học dịch tiếng Trung online

Dịch Việt-Trung cần đặc biệt chú ý những gì?

Trước đây, từ vựng chuyên ngành là cả một vấn đề lớn đối với người dịch, nhưng giờ thì vô tư rồi, TỪ ĐIỂN TIẾNG TRUNG CHUYÊN NGÀNH TRỰC TUYẾN là địa chỉ cung cấp từ vựng chuyên ngành tin cậy cho các phiên dịch tiếng Trung và người học tiếng Trung.

Khi dịch một chuyên ngành mà mình không biết rõ, sau khi đọc nội dung văn bản, tốt nhất, bạn nên dành một chút thời gian tìm đọc các bài liên quan để hiểu thêm về chuyên ngành và từ vựng, vì có thể cùng là từ chỉ một bộ phận nào đó, nhưng ở mỗi ngành lại có cách dùng từ khác nhau.

Bài tham khảo:  DOWNLOAD BẢNG TRA CHỮ NÔM SAU THẾ KỶ 17

Cũng giống như dịch Trung–Việt, trong quá trình dịch, đoạn nào Bạn chưa dịch được, hãy đánh dấu và dịch đoạn tiếp theo, có lúc chỉ cần dịch đến câu sau là Bạn đã hiểu được câu nội dung câu trước rồi ý!

Phân tích sự khác nhau giữa 贸易 và 商业

Vì sao Công ty đã có phiên dịch vẫn thuê dịch thuật?

Dịch theo ý của câu, cố gắng bám sát nội dung nhưng tuyệt đối không được dịch word by word.

Một điều cần đặc biệt chú ý là cần phải học cách diễn đạt kiểu tiếng Trung (Học ngay trong khi dịch Trung–Việt).

Khi dịch câu Trung-Việt, bạn cần ghi nhớ ngay cấu trúc câu đó, để khi gặp câu tiếng Việt tương đương, hãy áp dụng cấu trúc đó, đảm bảo dịch chuẩn 100% ngay.

Hiện nay, để tìm được một nơi để bạn có thể luyện dịch tiếng Trung bằng các nội dung thực tế nhất thì DUY NHẤT tại website này thôi, bạn chỉ cần Đăng ký thành viên để làm BÀI TẬP DỊCH CẤP ĐỘ DỄ – MIỄN PHÍ , làm xong check đáp án luôn, có cả hướng dẫn cụ thể cho từng câu.

Đây là nền tảng trực tuyến giúp bạn nâng cao trình độ dịch thuật ở cả CẤP ĐỘ VỪA, CẤP ĐỘ KHÓ .

Làm bài tập luyện dịch nhiều là cách duy nhất bạn có thể nâng cao trình độ dịch thuật. Môn dịch thuật phải thực hành nhiều, đừng học lý thuyết.

Bạn cứ chịu khó tìm đọc văn bản đi thì sẽ thấy, quanh quẩn chỉ áp dụng một số cấu trúc thôi, không phải tất cả ngữ pháp bạn đã từng được học đâu.

Nhưng để có thể áp dụng đúng các cấu trúc đó thì lại phải luyện dịch nhiều.

Dịch thuật tiếng Trung và cách tìm từ chuyên ngành hiệu quả

Phân tích sự khác nhau giữa 实际 và 实践

Cái vòng luẩn quẩn nó thể đó, luyện dịch nội dung thực tế trong Hợp đồng mới hiệu quả, chứ bạn thử nghĩ xem, mấy câu chào mừng đoàn đại biểu, mấy câu xã giao, chúc tụng, chào hỏi…trên thực tế cực kỳ ít dùng.

Bạn nhớ là: Giao tiếp và làm việc thực tế tại các doanh nghiệp Trung Quốc, nội dung cần dịch khác xa lý thuyết nhé!

Bài tham khảo:  实际 và 实践 khác nhau thế nào?

Khi dịch một số tên người và địa danh thuần Việt, nếu không tra được từ dịch sẵn, thì bạn có thể dịch theo âm Hán – Việt gần giống với phát âm tiếng Việt của tên đó, nhưng nhớ là chọn chữ nào mang ý nghĩa hay và tốt đẹp.

Dịch Hợp đồng tiếng Trung DỄ hay KHÓ?

Tại sao Trung Quốc ngừng phát hành tờ 2 nhân dân tệ?

Dịch tốt Trung–Việt

Trong các lớp học dịch của mình, khi mới bắt đầu học, mình luôn yêu cầu học viên dịch Trung – Việt trước, sau một số buổi, khi học viên đã quen với cách dịch một số kết cấu câu mới chuyển sang học dịch Việt–Trung.

Đơn giản là vì, dịch Việt–Trung chính là cách áp dụng ngược lại của việc dịch Trung–Việt. Khi Bạn đã thạo dịch xuôi thì khi dịch ngược, Bạn chỉ cần lựa chọn kết cấu tiếng Trung phù hợp thôi!

Để thành thạo dịch Trung-Việt, các Bài tập xếp câu đúng là cách luyện dịch tiếng Trung hiệu quả nhất cho Bạn.

Bạn xếp câu đúng chứng tỏ bạn nắm được cấu trúc ngữ pháp.

Còn nếu bạn làm chưa đúng cũng sẽ có hướng dẫn, phân tích ngữ pháp cho bạn.

Các bài tập xếp câu đúng này cũng HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ – chỉ cần bạn chăm chỉ thôi!

很多/从小/我/就/乐趣/喜欢,/书本/我/知识/和/看书/带给

500 từ vựng về SX linh kiện điện tử tiếng Trung

500 từ chuyên ngành Tài chính-Ngân hàng tiếng Trung

Đặc biệt chú ý phân tích câu tiếng Trung nhé, quan sát sự khác biệt kết cấu cố định trong ngữ pháp giữa tiếng Trung và tiếng Việt.

Ví dụ về kết cấu Trạng ngữ

Tiếng Việt: Chủ ngữ – Động từ –  Trạng ngữ

Tiếng Trung: Chủ ngữ – Trạng ngữ – Động từ

Cho dù là dịch xuôi hay dịch ngược, thì chỉ cần đổi vị trí thành phần câu là xong!

Dịch Việt–Trung không quá khó đâu, thật đấy! (LDTTg)

Quay lại Trang chủ hoặc ghé qua SHOP TỪ ĐIỂN nhé!

Join group TỪ ĐIỂN TIẾNG TRUNG  để cập nhật từ mới nhanh nhất nhé!

Admin nhận dịch thuật văn bản các chuyên ngành – CHI PHÍ HỢP LÝ – ĐT/ZALO: 0936083856

Dịch Trung Việt cần chú ý những gì?

Kênh YT của trang: Tiếng Trung tổng hợp

Học chữ phồn thể không khó – Hướng dẫn tự học

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *