Dịch thuật tiếng Trung hiện nay cạnh tranh rất gay gắt, người dịch ít khi có thể lựa chọn lĩnh vực mà mình yêu thích.
DOWNLOAD GIÁO TRÌNH HÁN NGỮ CHỮ PHỒN THỂ
4 kỹ năng NGHE-NÓI-ĐỌC-VIẾT mà nhà tuyển dụng yêu cầu là như thế nào?
Bài tập luyện dịch Cấp độ vừa
Tại sao Trung Quốc ngừng phát hành tờ 2 nhân dân tệ?
Làm bài tập xếp câu đúng có đáp án MIỄN PHÍ sau:
Để có được công việc dịch thuật ổn định, điều quan trọng là người dịch phải linh hoạt, mở rộng kỹ năng sang nhiều lĩnh vực,
đặc biệt là các lĩnh vực phức tạp như tài chính, công nghệ, kỹ thuật, v.v.
1. Xử lý từ khó trong dịch thuật tiếng Trung
Đối với những ai đã từng làm công việc dịch thuật, chắc chắn bạn đã từng gặp phải những từ ngữ mới hoặc thuật ngữ chuyên ngành hóc búa.
Trong trường hợp này, việc có được từ điển chuyên ngành là lý tưởng,
nhưng từ điển tiếng Trung chuyên ngành ở Việt Nam rất hiếm.
Tuy nhiên, với sự hỗ trợ của internet và một chút kiên nhẫn, bạn hoàn toàn có thể tìm ra từ cần thiết cho bản dịch.
Tham khảo từ chuyên ngành: https://www.tratuchuyennganh.com
2. Cách tra cứu từ chuyên ngành hiệu quả
Từ ngữ chuyên ngành y học, sinh học, hóa học:
Nếu từ đã có sẵn trong tiếng Anh, bạn chỉ cần copy và sử dụng Google Dịch.
Google sẽ giúp bạn dịch những cụm từ chuẩn quốc tế một cách chính xác.
Trong trường hợp còn nghi ngờ, hãy thử tra cứu từ bằng tiếng Việt để tìm tên khoa học,
sau đó copy tên khoa học và tìm trên Baidu.
Ngoài ra, bạn có thể kiểm tra chéo bằng cách tra cứu hình ảnh các từ đó bằng cả tiếng Trung, tiếng Anh và tiếng Việt.
Nếu kết quả khớp, thì bạn đã tìm được đúng từ.
Ví dụ: “cây chua ngút” là một loại cây khá xa lạ.
Khi tìm kiếm bằng tiếng Việt, ta thu được tên khoa học là Embelia ribes Burns.
Tìm kiếm từ này trên Baidu, ta có kết quả là 白花酸藤果. Đây chính là từ cần tìm.
Từ ngữ chuyên ngành kỹ thuật, công nghệ:
Cách tìm cũng tương tự.
Tuy nhiên, khi dịch từ Trung sang Việt, hãy tham khảo các bài viết chuyên ngành để chọn từ phù hợp,
vì có thể cùng một từ nhưng trong mỗi ngành nghề lại có cách sử dụng khác nhau.
3. Dịch tên riêng, địa danh, tổ chức
Khi gặp phải tên người, địa danh, công ty, tổ chức quốc tế, bước đầu tiên là tra cứu bằng Google và Baidu.
Tên tiếng nước ngoài khi dịch sang tiếng Trung có thể sẽ có sự khác biệt nhỏ do hiện tượng đồng âm khác chữ.
Khi đó, bạn nên tìm kiếm thêm thông tin liên quan bằng cả tiếng Trung và tiếng Anh để đảm bảo tính chính xác.
4. Dịch tên đồ vật
Nếu không tìm được từ tương đương bằng tiếng Anh, hãy thử mô tả đồ vật và tìm kiếm hình ảnh tương tự.
Dựa vào đó, bạn có thể xác định từ tiếng Trung chính xác để sử dụng trong bản dịch.
5. Thách thức và niềm vui khi dịch thuật tiếng Trung
Dịch tiếng Trung có thể gặp nhiều khó khăn, vì nhiều từ quốc tế bị Hán hóa hoặc địa phương hóa, khiến bạn mất thêm thời gian tra cứu.
Nhưng khi đã tìm được từ chính xác, bản dịch của bạn sẽ trở nên hoàn chỉnh hơn.
Đây cũng là niềm vui và sự thành công mà bất kỳ người dịch nào cũng mong muốn đạt được.
Bài viết này chia sẻ kinh nghiệm cá nhân của Admin HDOL / LDTTg.
Vui lòng GHI RÕ NGUỒN nếu bạn thấy có ích và chia sẻ bài viết. Xin cảm ơn!
Join group TỪ ĐIỂN TIẾNG TRUNG để cập nhật từ mới nhanh nhất nhé!
Admin nhận dịch thuật văn bản các chuyên ngành – CHI PHÍ HỢP LÝ – ĐT/ZALO: 0936.083.856