Tại sao có lúc “Bên cạnh” lại dịch là “Trực thuộc”??? – Bên cạnh thông thường vẫn dịch là 旁边, nhưng vẫn có trường hợp không dịch là 旁边 nha???
DOWNLOAD GIÁO TRÌNH HÁN NGỮ CHỮ PHỒN THỂ
Làm CTV dịch thuật cần chú ý những gì?
Tham khảo câu luyện dịch Cấp độ khó
Phân tích sự khác nhau giữa 实际 và 实践
Đề #1 – luyện thi HSK 4 online – Miễn phí
Tham khảo từ chuyên ngành: https://www.tratuchuyennganh.com
Mọi người cũng đã từng nghe hoặc từng phải dịch cụm
“Trung tâm trọng tài quốc tế BÊN CẠNH Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam (VCCI) chưa?
Có ai thấy thắc mắc về cái từ “BÊN CẠNH” này không và từ này nên dịch thế nào?
Trước đây khi chưa hiểu rõ, mình cũng đã từng định dịch là “旁边”, mặc dù cũng rất lăn tăn về ý nghĩa của từ này.
Nhưng cũng rất may là mình được làm việc với các bậc tiền bối nên đã được Bác tiền bối giảng cho rằng:
Việc thành lập một Trung tâm trọng tài quốc tế trực thuộc Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam
để xử lý các tranh chấp kinh tế là mô hình học tập từ nước Nga,
mà trong tiếng Nga thì từ “РЯДОМ” (vừa tra Google nhé, mình không biết tiếng Nga),
có nghĩa là “Bên cạnh”.
Từ này hình như có cả một nghĩa khác là “Trực thuộc” (Bạn nào biết tiếng Nga kiểm chứng hộ mình nha!),
thế nhưng chả hiểu sao nhà nước mình vẫn cứ dùng từ “bên cạnh” mà lại không dùng từ “trực thuộc”!?
Một khi từ “Bên cạnh” này đã đi vào thực tế và được sử dụng rộng rãi thì mình cứ theo thôi
chỉ có điều khi cần dịch tên cơ cấu này thì bà con nhớ giùm dịch là “Trực thuộc” nhé, đừng dịch “Bên cạnh -旁边”
mà làm rối trí người đọc hoặc mất công đi giải thích lại, và nghiêm trọng hơn là bản dịch sẽ không được đánh giá cao á!
Chốt cách dịch cho cụm này nhé:
Trung tâm trọng tài quốc tế bên cạnh Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam (VCCI)
越南工商会(VCCI)附属的国际仲裁中心